Безусловно, неплохой идеей было сделать такую серию. Оформлена без излишеств и красиво. Смахивает на том из "сурьёзной" библиотеки. Но вот странички бы могли и поплотнее сделать. За такие-то деньги уж!
Сэлинджер - это у меня любовь с первой строчки. А в данной книге есть те его произведения, которые трудно найти по отдельности. Из-за них даже пришлось раздать по друзьям уже имевшиеся несколько отдельных книг... Что ещё замечательно, так это качественный перевод. Например, Риты Райт-Ковалёвой. Вот уж действительно талантливый переводчик. Она смогла перевести так, чтобы передать определённое настроение и мелодику. Для сравнения приведу пример с переводом сперва Райт-Ковалёвой, а через дефис - другого переводчика, чьё имя называть не стану из соображений политкорректности. Итак: Выше стропила, плотники - Потолок поднимайте, плотники; Хорошо ловится рыбка-бананка - Самый день для банабульки; Над пропастью во ржи - Ловец на хлебном поле; Человек, которые смеялся - Хохотун. Я (по образованию препод ин.яз-а) не спорю, что перевод чётко по тексту - правилен, но для художественной литературы нужно ещё и прочувствовать этот самый текст, чтобы перевести, не переврав не только слова, но и особое их настроение.
Писать мысли по каждому произведению из этой книги - не хватит места. Потому что - как я не устаю повторять - Сэлинджер гений. То, что он написал, находит отклик и в сознании, и в чувствах его читателей, заставляя задумываться о новом и смотреть на вещи иначе.
(данный отзыв вы также можете видеть на сайтах [ссылка] и [ссылка])
написать модератору