Я испанский только начала учить, для тех, у кого визуальная память книжка просто идеально подходит. НО...У меня вызывает сомнения качество перевода некоторых слов...
Да, такие слова как дом, лестница, ананас без сомнений переведены корректно. Но некоторые переводы абсурдны...
Например, cuchara de cocina - деревянная ложка. Вот смотришь и думаешь: "не логично же, cuchara - ложка, cocina - кухня". Открываешь гугл, смотришь картинки по cuchara de cocina и понимаешь, что не у всех испанцев кухонные ложки - это ложки деревянные - они могут быть и пластиковыми и металлическими, а деревянная ложка - это cuchara de madera.
Centrifugadora de ensalada - ну как это может быть овощерезкой???? У нас просто нет такого прибора, но слово центрифуга уже говорит о назначении! Это сушилка для овощей - помыл, положил, покрутил - овощи сухие, сито по сути своей - принцип как у отжима в стиральной машине.
Ну и так, кофе-машина на самом деле кофеварка, стереосистема совсем по другому будет... двд плеер - [ссылка] ... может и говорят как плеер иногда, но нам то интересен испанский, а не английский.
Ну может, конечно, гугл и его картинки врут, а я лошара не верю профессионалам, которые составляли книжку, но судя по качеству современных учебников... Сомневаюсь, что тут кто-то запаривался..
Я советую эту книгу для тех, кто учит слова качественно, то есть ищет перевод, смотрит другие картинки и применение. Исправив некоторые недочеты можно носить с собой и заучивать.
Я пока на 10 странице только и выглядит у меня книжка вот так:
Для сравнения прикладываю фото этой же книжки только для немцев изучающих русский язык:
Немцы учат наш язык, и они знают, что такое слуховое окно, центрифуга для сушки салата, разливательная ложка и рюмка для яйца. А вы знаете?
Судите сами...
сообщить о нарушении