Здравствуйте, дорогие дорогушечки!
.
Совершенно не верится, что никто-никто не читал Николеньку Нашевсе Подвалова, более известного миру как Ник Кейв.
Ну что же, давайте побуду первопроходцем и принесу вас весть новую - Ник не только поет дуэтом с Кайли Миноуг дущещипательную песню про *цветущие где-то там вдалеке шиповники*, но является Поэтом высочайшей пробы. Нет, не потому что все его творчество - сплошной поэтический сборник, а, скорее, потому что, как в одной из своих песен приписал струнам - такие стихи можно написать разве что кровью.
И ведь не только стихи….
Например, есть еще некотрое количество прозы.
Об одном ее образчике мы и побеседуем.
Название романа - цитата из Библии. Книги Чисел, главы 22, стих 23. Если вкратце, то там говорится о неком Валааме и его ослице, которая увидела того самого ангела, стоявшего на ее пути и сошла с дороги. И тотчас же ставшая побиваема Валаамом - за инициативу. Как-то так случилось что несчастное животное не только увидело то, что оставалось сокрыто до поры от глаз человека (как мы знаем, созданного по образу и подобию бога, стало быть и должного видеть ангелов и прочие сложносочиненные визуальные объекты), но еще и заговорила человеческим голосом с Валаамом. После непродолжительного диалога, Валаам также увидел ангела….
Такой вот эпизод, о котором можно и подумать, и помедитировать, и секту сколотить по мотивам (а чего бы и нет!).
А вот Кейв разродился целым романом! Да еще и таким, что и оторваться нет сил и пакетик (как в самолетике) иногда срочно требуется.
Чем же все это можно объяснить? Да все там же мастерством автора подбирать нужные слова и расставлять их в нужном порядке. И наверняка благодаря Николиному тятеньке - учителю литературы и английского языка, который и открыл Нику мировую литературу. И, что не удивительно, Кейв не раз упоминал, что особенно внимание уделялось Набоковской Лолите Достоевскому. Еще об отце Кейва известно, что он долго и безуспешно пытался опубликовать свои сочинения. И вершиной достижений оказался коротенький рассказ в местной газете. Какое же счастье, что Ник давно уже покинул отчий дом и благополучно творил и вытворял в Европе - концерты, пьянки-гулянки, альбомы, романы, наркотики… казалось бы - как в этом плотном графике выкраивалось время еще и на литератрку!
А вот так вот!
Да еще и такой глубины и ширины - 32-летний рок-музыкант, на тот момент имевший немалые проблемы с *излишествами нехорошими* пишет книгу, в лучших традициях хоть Джойса, хоть Достоевского - кому как приятнее!
И во всей красе являет нам тьму тьмущую характеров, их развитие и изменения во временном отрезке в несколько десятилетий. Есть тут и боль и страдания, но и страсть с любовью. Но боли и страданий, все же, гораздо больше. Так что любителям ванильки приступать с осторожностью.
Что мы можем сказать о героине? А то, что ее тут нет. Зато есть герой. И какой!...
Где-то ближе к финалу есть его описание, сплошь перечень *особых примет* и уверяю вас, заприметив такого персонажа первое, да и второе и третье, что захотелось бы сделать именно мне - немедленно отбежать подальше…. И это только от визуального ряда. А уж прочее резюме наверняка ошарашило бы не одного отрицательного киношного персонажа….
И при этом вся книга, за некоторым количеством страниц - монолог или просто повествование от первого лица. То есть читатель сознательно и цинично делает заставляет читателя почувствовать и прочувствовать все, о чем рассказывает главный герой в этом своем многостраничном буквенном разоблачении.
И всякий раз, прочитав главу за главой становится тем сложнее определить - ненавидишь ты или брезгуешь главным героем или самой собой? Очень противоречивое ощущение. Тем более что у нас тут книжка! А ее-то в любой момент можно закрыть и отложить. Или дать кому-то почитать и сознательно забыть забрать!
Огромным плюсом является перевод.
Именно в этом издании (а другие может и есть, но мне не ведомы) им занимался Илья Кормильцев. Да-да, тот самый. И снова понимаешь, что правило *делай то, что любишь и люби то, что делаешь* умные люди придумали. Представленный перевод прекрасен!
Если кто-то заподозрит меня в преувеличении - то перевод *Смерти Банни Монро* вам для сравнения! Вот тут я очень пожалела, что не владею языком оригинала в той мере, чтобы насладиться оригинальным текстом…. Зато перевод *Ослицы* - с родным текстом - вроде как нечто целостное, гармоничное и, не побоюсь этого слова, в какой-то мере даже единое целое.
Итак!
Что у нас тут, если говорить кратко, четко и строго по делу?
Очень качественное произведение, от которого и в самом деле жутко делается.
Произведение, в процессе чтения которого в голове постоянно роятся мысли. И относительно прочтенного. И о многом прочем, оставшемся за текстом.
Периодически, читая ходожественную литературу, ловлю мебя на мысли: а хочу ли я посмотреть кино по этой книге? Ну и чисто автоматичеки прикидываю как бы мог бы выглядеть сценарий. И тут же вспоминаю - так НИк Кейв же и так пишет сценарии - вот и *Предложение* в 2005 вроде году сняли. И чуть позже - *Самый пьяный округ в мире*. Так что лучше него вряд ли кто-то с такой задачей справился бы. Но фильм наверняка бы получился тем еще мрачняком, учитывая уже снятое по кейвовским скринам.
Итого!
Текст читать. Если получится в оригинале - идеально! Если не получится - спасибо Кормильцеву за прекрасный перевод.
Наверняка после этого захочется поближе познакомиться с прочими лмтературными творениями Кейва. Они все есть в свободном доступе. И в том числе и в интернете.
И микроспойлер: оба тома *Короля Чернило* - это сваленные в кучу стихи, какие-то отрывки прозы и кое-что типа микросинопсисов микрометражек (это даже не короткометражки, а что-то совсем уж крохотулечное). И читая это все, чем дальше тем больше соглашаешься с тем, что талантливый человек талантлив во всем!
Пара страниц из книги просто для того, чтобы представить с чем предстоит иметь дело. Ну или не иметь - у нас тут свободная страна, никто не заставит читать книжки против воли!
.
На сегодня все. Но завтра будет новый день и новые безделушки. А раз так, то до новых встреч, дорогие дорогушечки!
.
написать модератору