"Узник Азкабана" - это книга, относящаяся к периоду, когда все уже съехали в тему "поттеромании" и продолжили читать эту шедевральную серию. Мне повезло прочесть ее вовремя, когда книга попала ко мне в руки мне было 14 лет, так что я был счастливым подростком, которые и являются целевой аудитории книги.
Во взрослом возрасте я перечитал книгу в переводе Марии Спивак так как Росмену в России книгу издавать запретили.
Если хочешь понять, что человек в действительности из себя представляет, внимательно последи, как он обращается с теми, кто ниже его по положению, а не с равными себе.
В книге есть несколько несостыковок, но это же сказка, ей можно.
Сразу скажу, я не разделяю истерию по поводу перевода Маши Спивак. Это хороший перевод, который легко читается и не убивает атмосферу сказочности и легкости. Ну перевела Спивак фамилии, ну у Росмена тоже Невилл Лонгбаттон стал Невиллом Долгопупсом. Почему нет истерики?
У Спивак много классных литературных ходов, она очень классно оптимизирует тексты, хотя тем, кто вырос на Росмене, конечно, не привычно.
Хоть она и не переводчица и не филолог и косяков хватает, но поводов для истерики я не вижу.
Книга очень интересная, сюжет животрепещущий, появились семейные нотки и вопросы отношения отцов и детей. Все для целевой аудитории.
Читайте Гарри Поттера и будьте счастливы!
сообщить о нарушении