А какую Джейн Эйр Вы полюбили?
Это не праздный вопрос. На самом деле существует несколько переводов "Джейн Эйр" на русский язык: В.Станевич и И.Гуровой. Некоторые издательства попытались уместиться на двух стульях, они совместили два перевода. В основном была В.Станевич (более ранняя версия перевода) , часть текста была восстановлена И.Гуровой.
Так какую же Джейн Эйр полюбила я? Однозначно в переводе В.Станевич. Именно книгу с ее переводом выпустили в СССР, когда вышел незабываемый сериал с Тимоти Далтоном в роли мистера Родчестера. Тексты практически совпадали, что в книге, что в сериале. Поэтому я раз за разом погружалась в эту любовную историю, даже когда сериал закончился. Книга была затерта до дыр.
А несколько лет назад я решила обновить любимые произведения. "Джейн Эйр" рассыпалась на листочки, поэтому купила новую книжку. Начала читать. Чувствую что-то не то. Ну совсем не то. Исчезла легкость письма, исчезло остроумие, появились тяжеловестность библейских текстов, непробиваемая мораль и т.д. Это как раз было произведение в переводе И.Гуровой, которое по отзывам критиков наиболее приближено к первоисточнику. перевод Ирины Гавриловны Гуровой
Для меня, честно говоря, это был удар. Отдавая должное гению Шарлотты Бронте, я чуть не упустила гений В.Станевич. Именно ей я обязана счастливыми воспоминаниями детства от встречи с прекрасной историей. перевод Веры Оскаровны Станвич
Рекомендую. Выберите тот вариант, что ближе Вам по духу. Читайте и наслаждайтесь.
написать модератору